(精裝四冊插圖本!無刪節全譯本!翻譯家俞步凡獨譯,精心修訂)
精裝插圖全譯本!四冊!豆瓣9.0高分譯本!
產品特色

編輯推薦
《福爾摩斯探案全集》譯林版俞步凡譯本是該書譯本歷史上*部由一人翻譯的全集本,比之以前由多人翻譯的各版本,全書風格不一,一改成為全書風格一致,此是譯林社高於其他出版社的決策。
俞譯本尤有其突出的優點。
他所使用的翻譯語言反映原著人物社會所屬的層次個性特色。上至王公貴族下至走卒妓女,或好人與壞人,各種人物處於各種情景,語言是各不相同的,說話口氣充分體現個性,並符合所在場合,高層人物出言高雅,低層人物出言粗俗。而福爾摩斯是個全能的角色,他的語言高層與底層都能上口運用自如,譯文也均得到生動的反映。
也注意文體的差別。書面語與口說有明顯的差異;書信、電報、報紙新聞,各有不同文體。全集當然是現代白話,但為了體現維多利亞的時代歷史,書面語特別是報紙新聞報道,俞譯運用具有時代特色的文言,即我國上世紀初期時報紙語言的文言,增加了全書語言獨特而多趣的優點,使更符合原著的特色。這是福爾摩斯白話譯本譯文手法的首創,相較於與全集語言一律平白到底毫無色彩的譯本,這是極大的不同與改進。
俞步凡譯文是很流暢的漢語,沒有一般翻譯語言贅屈贅牙洋氣的缺點。但在某些必要場合,也出現洋氣的語言,以及個別文理不通等等的語言,總的是要符合、體現原著的語言運用需要。所以俞譯的語言富於多色彩。全集的譯文,包括成語的翻譯,他*的是直譯,他的直譯當然不是死譯,英語“一石二鳥”,讀者都能明白意思,更有英語特色,他就決不譯成“一箭雙雕”;漢語“胸有成竹”,他不直接譯用,要把“竹”適當換字,英語的straw,他不譯成“稻草”,多譯為“秸稈”。這是不同文化不同語言所具有的異質,他注意轉化。還有雙關語等等的無數譯語語言現象,作適當的處理,能符合情理的譯文,語言就更加通順,這是較高的翻譯語言藝術。
福爾摩斯雖然是通俗小說,但它包羅萬象,各種人物、各種社會現象、連帶英國歷史,應有盡有,牽涉到的面很廣,語言複雜,有大量的“死結”,歷來得不到正確的翻譯,令人讀來不知所以,邏輯推理而邏輯不通,都就囫圇過去。俞譯本得以將這些死結解掉,邏輯推理得以貫通。翻譯的準確性無與倫比,這問題對於本書尤其是十分重要,例子俯拾皆是。
涉及聖經、莎士比亞的引言也能照原文譯出。
譯林版俞步凡譯本《福爾摩斯探案全集》受到著名教育家朱永新教授的推薦!
內容簡介
《福爾摩斯探案全集》(圖解全譯本)收入英國著名的偵探小說家阿瑟·柯南道爾的《血字的研究》《四簽名》《巴斯克維爾的獵犬》《聖徒之國》《恐怖谷》《歇洛克‧福爾摩斯回憶錄》《歇洛克‧福爾摩斯歸來記》《鞠躬盡瘁》等力作,它們被推為經典之作。
作者以嚴密的結構、跌宕的情節,成功地塑造了福爾摩斯機智神勇的大偵探形象。自《血字的研究》1887年出版以來,經歷了一百多年,他的作品仍常盛不衰。
作者簡介
亞瑟.柯南道爾生於英國蘇和蘭愛丁堡皮卡地普拉斯,英國傑出的偵探小說家、“英國偵探小說之父”,有名的劇作家,世界zui暢銷書的作家之一。亞瑟.柯南道爾青少年時代在教會學校上學,後來在愛丁堡大學學醫學,獲得愛丁堡醫學博士學位。 1902年,阿瑟.柯南道爾參與英國在南非戰爭的政策辯護而被封爵。亞瑟.柯南道爾行醫10餘年,後專書偵探小說。他從1886年開始寫《血字的追蹤》,但幾次投稿都退稿。 1890年《四簽名大揭密》出版,這篇小說對印度的殖民地掠奪進行了客觀的揭露和反映,獲得了巨大的成功,從此聞名於世。
媒體評論
和柯南道爾所寫的《福爾摩斯探案》相比,沒有任何偵探小說曾經享有那麼大的聲譽!
——英國著名作家毛姆
英國皇家化學協會授予福爾摩斯榮譽院士的稱號,表彰他在文學中對司法科學和分析化學的傑出運用。
——英國皇家化學協會,2002年
線上試讀
部前陸軍軍醫署醫學博士約翰華生回憶錄
章歇洛克‧福爾摩斯先生
一八、七、八年,我在倫敦大學取得醫學博士學位,接著依規定又去奈特利專修軍醫課程。在那裡完成學業以後,我被派往諾森伯蘭郡第五火槍軍團擔任助理軍醫。該軍團當時正駐紮在印度,我還沒有前往報到,第二次阿富汗戰爭爆發了。等我到了孟買一上岸,就聽說隊伍已經開拔,越過邊關深入到了敵國境內。不過還有好些軍官,他們的情況同我一樣,也都來不及趕上部隊,我就跟著他們平安地趕到坎大哈,找到了我所屬的軍團,立刻報到上任。
戰端一起,對許多人來說是獲得榮譽和升遷的好機會,然而在我卻只是不幸和災難,除此之外一無所有。我被調出原來的部隊,派往伯克郡旅,參加了邁旺德決戰。這一仗,我的肩部中了一槍。滑膛槍子彈打破了肩胛骨,擦著鎖骨下動脈穿過。我真差一點要落入敵手,做了伊斯蘭刀下的異教徒鬼,全虧得我那個忠勇的勤務兵默里救了我,把我撂上一匹駕馭馬,馱回英軍防地,才算撿了這一條命。
我被撤了下來,和一大批傷者送到了白沙瓦後方醫院。我身負傷痛,又經長途輾轉,人們消磨得虛弱不堪。住進了醫院以後,身體才漸漸好轉。可是剛恢復到可以在病房裡走動,甚至還可以到陽台上去曬曬太陽,我又倒楣染上了印度地方的傷寒症。一連幾個月,我覺得生命無望了,誰知還是活了過來,居然大有好轉,只是身體依然十分消瘦,極度虛弱。後經院方決定,必須將我送回國內,一天也不能耽擱。於是,送我上了「奧倫梯茲號」運兵船回國,一個月後在朴茨茅斯港上岸。這時我的健康狀況已到瀕臨崩潰的地步。還好承蒙政府垂顧,允準給我九個月的假期將養身體。
我是孤身一人,無親無眷,回到國內因此也就可以如空氣一般自由自在——一個人,靠著一天十一先令六便士的收入,隨我能怎麼過就怎麼過。在這樣的情況下,我就免不了要為倫敦所吸引。倫敦,這個大污水坑,帝國所有的懶漢遊民都要向這裡麇集。到了倫敦,我在河濱道找個私人旅館落腳,住上一個時期。日子過得既不舒適,又很無聊。錢發下就花掉,手很鬆,不想想該量入為出。這樣下來,經濟就吃緊了。我這才意識到,要嘛離開這座大城市,到鄉下去找個棲息地,要嘛,要徹底改變目前的生活方式。我選擇後一種辦法,決定離開旅館,去租一間屋來住,這樣不必有無謂開銷,費用可以省好多。
我就此打定主意,正巧也在這一天,我站在克賴蒂里恩標準酒吧門前,有人拍拍我的肩膀,我回頭一看,認得的,原來是小斯坦福,他以前在聖·巴多羅馬醫院當過我的助手。在這茫茫人海的倫敦,我孤零零舉目無親,能忽然見到一張熟人的臉,真是幸事。史丹佛和我以前談不上是親密的朋友,可眼下我喜出望外,忙不迭和他打招呼。而他呢,見到我顯然也是十分高興。欣喜之下,我邀請他到霍爾本區共進午餐,說著就乘上雙座馬車一起前往。
“你這一陣都乾什麼去了,華生?”馬車在熙熙攘攘的倫敦街道上轔轔穿行,斯坦福神色驚疑地問道,“搞得面黃肌瘦、骨瘦如柴,怎麼回事?”
我大致給他講了一下自己的危險經驗。沒等我的話講完,車已經到了目的地。
“啊呀,真倒霉!”他聽完我的不幸遭遇,深表同情地說,“那你現在打算怎麼辦呢?”
“想找個地方住,”我答道,“看看能不能解決住的問題,找個地方,屋子要舒適,價錢要不貴。”
“這倒是真巧,”他一旁馬上接口道,“你是今天第二個人跟我說起這個話。”
「哦,那個人是誰?」我問。
「有一個人,在醫院做實驗工作。今兒早上他還在可惜呢,說是好不容易找到了稱心的房子,可是嫌一個人住貴了點,跟人合住吧,一時又找不到人。”
「是嗎!」我叫道,「如果真的想找人合住,一起分攤房錢,我倒是願意的,跟這個人合住好了。我正嫌一個人孤單,找個伴才好呢。”
評論
分享您的感受,幫助更多用戶做出選擇。
撰寫評論